Zehn Funktionen. Ein Dashboard.

Gemacht für die eigentliche Arbeit
der Lokalisierung.

Jede Funktion in Rush Studio hat sich ihren Platz verdient, indem sie etwas ersetzt, das Lokalisierungsteams ohnehin schon getan haben — eine Tabelle, ein geteiltes Postfach, ein CAT-Tool, einen Ordner voller Dateien. Hier erfahren Sie im Detail, was jede einzelne leistet.

01
Projektübersicht

Jede Übersetzung. Auf einen Blick.

Das Dashboard, das Sie morgens als Erstes öffnen. Jedes Projekt, jedes Sprachpaar, jeder Verantwortliche, jede Frist — sortierbar, filterbar und nach Status farblich markiert. Erkennen Sie die gefährdete Lieferung, bevor Ihr Kunde deswegen eine E-Mail schreibt.

Intelligente Filter
Filtern Sie nach Sprache, Kunde, Verantwortlichem oder Fälligkeitsdatum. Speichern Sie gefilterte Ansichten als Ihre Standardansicht.
Pipeline-Ansicht
Verfolgen Sie Segmente auf ihrem Weg durch Entwurf → Übersetzen → Prüfen → Freigeben → Liefern.
Risiko-Warnungen
Projekte, die hinter ihre Frist zurückfallen, werden automatisch markiert. Hinweise per Slack und E-Mail, keine Überraschungen.
ErsetztTabellenPM-ToolsStatus-Meetings
rush.studio / projects
Aktive Projekte · 24
3 diese Woche fällig · 1 gefährdet
AlleMein TeamDiese Woche
ProjectSource → targetProgressOwnerDueStatus
DOCQ4 Product Update.docxENDEFRJAES68%MKApr 30live
IDMBrand Guidelines v3.idmlENESIT92%TAApr 29live
JSOOnboarding emails.jsonEN+640%LYMay 04queued
DOCLegal — DPA.docxENDE100%YHApr 22done
XLISpring campaign copy.xliffEN+1222%MKMay 12queued
MDHelp center FAQs.mdEN+855%LYMay 06live
02
KI- und Mensch-Editor

Ein Editor, den Ihre Prüfer tatsächlich öffnen.

Quelle und Ziel nebeneinander. Die KI entwirft im ersten Durchgang, Menschen verfeinern im zweiten. Translation Memory, Glossarbegriffe und Inline-Kommentare leben alle in derselben Ansicht — kein Tab-Wechsel, kein Copy-and-paste.

KI-Entwürfe in Sekunden
Maschinelle Übersetzung, gespeist aus Ihrem TM und Ihren Glossaren — keine generische Engine.
Formatierung bleibt erhalten
Klammern, Fettdruck, Code, Fußnoten und Variablen überstehen den Weg bis zum Export sauber.
Vollständige Versionshistorie
Jede Segmentänderung wird protokolliert. Setzen Sie pro Segment oder pro Projekt zurück. Audit-freundlich.
ErsetztPhrase / Trados / MemsourceGoogle TranslateReview per E-Mail
rush.studio / editor
Q4 Product Update.docx · segment 12 / 248EN → DE · Mira K.
Source · English

Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.

Target · German · AI draft

Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.

3 TM matches · 1 glossary term locked
↑↓ navigieren · ⌘↵ übernehmen · ⌘. Glossar öffnen248 Segmente · 12 in Prüfung · 4 markiert
03
Memory & Glossare

Einmal übersetzen. Für immer wiederverwenden.

Freigegebene Formulierungen werden durchsuchbar, bewertbar und in jedem künftigen Projekt wiederverwendbar. Glossare verankern Markenstimme und Terminologie pro Kunde. Das nächste Projekt startet zu 40 % fertig — und bleibt konsistent.

Fuzzy- und exakte Treffer
Trefferbewertung mit 70/85/95/100 %. Einfügen per Klick. Das Memory wächst automatisch.
Bereichsdefinierte Memories mit Priorität
Erstellen Sie Sprach-Master oder Domänen-Overlays (Markenstimme, Recht). Jedes entscheidet, ob es nur genutzt wird oder zurückschreibt — und an welcher Stelle es in der Suchreihenfolge steht.
Glossare pro Kunde
Setzen Sie Markenbegriffe direkt im Segment durch. Do-not-translate-Listen. Tonalitätsregeln.
Durchsuchbares Archiv
Finden Sie jeden je übersetzten Satz, in jeder Sprache, mit zwei Tastenanschlägen.
ErsetztGlossare in TabellenAd-hoc-Begriffssucheinkonsistente Tonalität
rush.studio / memory
Memories
3 aktiv · Domänen-Overlays haben Vorrang
+ Neues Memory
DE
EN → DE — MasterEN → DE · 42,850
Priorität 200
Brand VoiceMulti · 6 Paare · Rückschreiben an
Priorität 50
§
Recht & ComplianceMulti · 4 Paare · schreibgeschützt
Priorität 60
Welcome to your translation workspace.Willkommen in Ihrem Übersetzungs-Workspace.98%
Welcome to Rush Studio.Willkommen bei Rush Studio.94%
Welcome to the team.Willkommen im Team.82%
GLOSSARBEGRIFFE
workspaceArbeitsbereichdashboardDashboardtranslationÜbersetzungreviewPrüfung
04
Dateien & Integrationen

Das Format, das Sie hochladen, ist das Format, das Sie ausliefern.

DOCX, IDML, XLIFF, JSON, MD, PPTX, HTML, PO — hin und zurück, mit intakter Formatierung. Holen Sie direkt aus Drive, Dropbox, OneDrive, GitHub, Figma. Schicken Sie Ergebnisse dorthin zurück, woher sie kamen.

Acht Dateiformate
Darunter IDML, der layouterhaltende Import, der Designern wirklich wichtig ist.
Sechs Cloud-Quellen
Drive, Dropbox, OneDrive, Box, GitHub, Figma. OAuth in unter 30 Sekunden.
Bidirektionale Synchronisierung
Ändert sich die Quelle nach dem Start? Wir bemerken es, markieren die Unterschiede und übersetzen nur das neu, was sich geändert hat.
Ersetztmanuelles Hin- und Herschieben von Dateien"final_v3_FINAL.docx"Exporte, die die Formatierung zerstören
rush.studio / files
Dateien hier ablegen
oder URL einfügen · wir erkennen das Format
DOCXIDMLXLIFFJSONMDPPTXHTMLPO
VERBUNDENE QUELLEN
Google DriveDropboxOneDriveBoxSlackFigmaGitHubNotion
05
Fristen & Zuweisung

Nichts rutscht durch. Nichts überrascht.

Weisen Sie Übersetzer und Prüfer pro Sprachpaar zu. Automatische Übergabe in jeder Phase. Intelligente Fristverfolgung mit Verzugswarnungen — damit Sie erfahren, dass ein Projekt gefährdet ist, solange Sie es noch retten können.

Zuweisung pro Sprachpaar
Mira für EN→DE, Tomás für EN→FR. Jeder erhält seine eigene Warteschlange, Sie sehen das gesamte Board.
Phasen-Automatisierung
Markiert ein Übersetzer eine Aufgabe als erledigt, wird der Prüfer benachrichtigt. Nach der Freigabe wird das Ergebnis exportiert.
SLA-Verfolgung
Legen Sie Kunden-SLAs einmal fest. Sehen Sie in Echtzeit, welche Projekte im Plan, im Verzug oder gefährdet sind.
ErsetztKalendereinladungenPM-Check-ins"Gibt es Neuigkeiten?"-E-Mails
rush.studio / calendar
Diese Woche · 11 Fristen
28. Apr – 04. Mai · 1 gefährdet
WocheMonat
MON 28
TUE 29Brand v3 → Tomás
WED 30Q4 Update → MiraDPA → Yusuf
THU 01
FRI 02FAQs → Lin
SAT 03
SUN 04Emails → Lin
Q4 Update — JA ist gefährdet. Frist morgen, zu 22 % fertig.
06
Brand Voice

Ihre Marke, in jeder Sprache.

Die meisten Tools behandeln die Markenstimme als flache Begriffsliste. Rush Studio macht daraus ein lebendiges Profil — Tonalität, Förmlichkeit und verbotene Formulierungen, an die sich die KI tatsächlich hält — und lässt Sie die Stimme an echten Texten testen, bevor ein einziges Wort ausgeliefert wird.

Tonalität & Anrede
Stellen Sie Förmlichkeit, Wärme und Energie ein; wählen Sie Sie/du, vous/tu pro Sprache.
Do-not-translate- & verbotene Begriffe
Fixieren Sie Produktnamen wortgetreu; verbieten Sie markenfremde Formulierungen samt Begründung.
Testen Sie die Stimme, live
Sehen Sie generische MÜ und Ihre markengerechte Ausgabe sofort nebeneinander.
Profile pro Sprache
Trainieren Sie das Modell mit markengerechten Beispielpaaren — zeigen statt erklären.
ErsetztIn Google Docs vergrabene StyleguidesEndloses Hin und Her bei der Prüfung
Brand Voice · DE
Förmlichkeit
Wärme
Verspieltheit
Generische Engine
Willkommen zurück! Bereit weiterzumachen?
Markengerecht · Rush AI
Schön, dass Sie wieder da sind.
Sie · formalWarmer Ton
07
Automatisierungen

Lokalisierung, die sich selbst erledigt.

25+ Auslöser, verdrahtet mit Ihrem echten Workspace — Workflow-Ereignisse, Projektlebenszyklus, Qualitätsausrutscher, Zeitpläne und jede verbundene Quelle. Bedingungen passen sich dem gewählten Auslöser an. Aktionen greifen auf Ihr echtes Team, echte Glossare, echte Projekte zu.

Workflow- & Qualitätsauslöser
Segment freigegeben oder abgelehnt, Status geändert, TM-Treffer sinkt, Glossarausrutscher, Quelltext-Drift, KI-Qualität fällt ab — ausgelöst in den Momenten, die zählen.
Auslöserbewusste Bedingungen
Filtern Sie nach Zielsprache, Projekt, Kunde, Bearbeiter, Dringlichkeit, Wortzahl. Wechseln Sie den Auslöser, und der IF-Selektor blendet ein, was sinnvoll ist.
Rezepte + Standard-Linguist
Neun Vorlagen, darunter 'Glossarausrutscher abfangen' und 'Bei Quelltext-Drift erneut prüfen'. Legen Sie auf 'People' einen Standard-Linguisten pro Sprache fest — Regeln lösen sich automatisch zu dieser Person auf.
Läufe, Audit & erneutes Ausführen
Jeder Lauf wird mit Erfolgsquote und Dauer protokolliert. Führen Sie einen fehlgeschlagenen Lauf aus dem Drawer erneut aus, sobald die Ursache behoben ist.
ErsetztManuelle Triage"Hat das jemand übersetzt?"-ThreadsGlossarausrutscher von Hand prüfen
Bei jedem PR lokalisieren · Aktiv
WENNPull Request geöffnetacme/strings
DANNÜbersetzenin DE · FR · JA · ES
DANNÜbersetzungs-PR öffnenals Folge-PR
08
KI-Qualität

Vertrauen Sie der KI — nachweisbar.

Jeder Entwurf wird auf Angemessenheit, Sprachfluss und Risiko bewertet, bevor je ein Mensch hinsieht. Geben Sie automatisch frei, was nachweislich sicher ist, und schicken Sie Ihrem Team nur die Segmente, die wirklich einen Menschen brauchen — samt Begründung.

Qualitätsschätzung
Ein Wert pro Segment (MTQE), damit Sie schon vor der Prüfung wissen, was solide ist.
Risiko-Markierungen
Probleme bei Terminologie, Tags, Länge und Sprachfluss werden aufgezeigt und nach Schweregrad farblich markiert.
Schwelle für Auto-Freigabe
Legen Sie die Konfidenzschwelle fest; erledigen Sie die sicheren Segmente mit einem Klick.
Warum dieser Wert
Verständliche Begründung zu jeder Markierung — keine Blackbox.
ErsetztJedes einzelne Segment prüfenRaten, welcher MÜ man trauen kann
KI-Qualität · 248 Segmente
● Sicher 154● Prüfen 56● Risiko 38
63TerminologieSprachfluss
"sperren" sollte der festgelegte Begriff "sichern" sein.
✓ 154 sichere automatisch freigeben
09
In-Context-Vorschau

Sehen Sie es, bevor Sie es ausliefern.

Übersetzungen, dargestellt in der echten UI — Web, Mobile und E-Mail — damit Sie die peinlichste Lokalisierungspanne Nr. 1 (kaputte Layouts) vor dem Launch erwischen. Rush Studio misst jeden String live und markiert alles, was überläuft oder abgeschnitten wird.

Echte UI-Darstellung
Ihr Text auf einer echten Seite, nicht in einer abstrakten String-Tabelle.
Live-Überlauferkennung
Jeder String wird beim Rendern gemessen; Überläufe werden rot umrandet, samt der überstehenden Pixel.
Geräte- & E-Mail-Ansichten
Wechseln Sie zwischen Web, Mobile und E-Mail, um die engsten Container zu erwischen.
Direkt beheben
Kürzen Sie einen String und sehen Sie zu, wie die Warnung in Echtzeit verschwindet.
ErsetztAusliefern und betenScreenshots in Review-Threads
In-Context · DE · 1 Problem
AcmeFunktionen · Preise
Veröffentlichen Sie in jeder Sprache.
Kostenlose Testversion starten
Buttontext läuft um 34px über
10
Pre-Flight-Layout-Risiko

Erwischen Sie den Überlauf, bevor Sie übersetzen.

Deutsch ist rund 35 % länger als Englisch. Rush pseudo-übersetzt jeden Textrahmen mit der Expansionsrate der jeweiligen Sprache und sagt voraus, welche brechen — indem es die echte Geometrie aus Ihren IDML-, DOCX-, PPTX- und XLSX-Dateien liest. Dann entwirft Auto-fit eine auf den Rahmen zugeschnittene Übersetzung, unter Beibehaltung der Glossarbegriffe.

Vorhersage pro Rahmen
Passt / knapp / passt nicht für jeden Rahmen, in jeder Zielsprache, bevor ein Wort übersetzt ist.
Liest die echte Geometrie
Rahmengrenzen, Schriftgröße und Zeilenabstand werden aus der Quelldatei ausgelesen — gezeichnet auf einer layoutgetreuen Karte.
Gelernte Expansion
Zu Beginn Branchenfaktoren, mit der Zeit geschärft an den selbst gemessenen Verhältnissen Ihres Teams.
KI-Auto-fit
Ein Klick entwirft eine auf den Platz begrenzte Übersetzung — und Sie übernehmen oder verwerfen.
ErsetztDruckfahnenLayout-Bugreports nach der Übersetzung
Layout-Risiko · DE · Pre-Flight
Deutsch ≈ +35 %
CTA-Buttonpasst nicht
≈ 28 Zeichen erwartet · 24 passen
Auto-fit → „Zur Kollektion“
11
Resonance

Sagen Sie voraus, wie jeder Markt reagiert — bevor Sie ausliefern.

Jedes andere Tool bewertet den Text. Resonance bewertet den Leser. Ein Panel aus muttersprachlichen Personas — verankert in Ihrer Markenstimme und den Normen jeder Region — reagiert auf Ihre Übersetzung und sagt Ihnen, ob echte Käufer sie verstehen, ihr vertrauen und danach handeln. Dann formuliert es um, was nicht ankommt, und wird mit jeder Prüfung schärfer auf Ihr Publikum abgestimmt.

Bewertung der Leserreaktion
Verständlichkeit, Tonalität, kulturelle Passung und Handlungsabsicht — bewertet pro Segment, mit wörtlichen Zitaten der Personas.
Business-Impact-Übersicht
Eine einzige Kennzahl: wie weit diese Region hinter der Quelle zurückbleibt und welche Segmente sie genau nach unten ziehen.
Markengerechte Umformulierungen
Schwach bewertete Segmente erhalten gerankte Alternativen mit gemessenem Zugewinn — übernehmen Sie den Sieger, mit einem Menschen in der Schleife.
Selbstkalibrierend
Lernt aus jeder Prüferentscheidung; die Vorhersagen justieren sich pro Konto und zeigen ihre eigene Genauigkeit.
ErsetztRaten, ob es "richtig klingt"Teure Review-Runden im Zielmarkt
Resonance · EN → DE · Leser-Panel
Voraussichtlich ~18 % schlechter als Englisch bei der Verständlichkeit
Verständlichkeit
64
Tonalität
88
Kultur
79
Absicht
62
Kommt nicht an · 48“Den Boden treffend rennen”
"So würde kein Deutscher sprechen — es liest sich wie eine englische Redewendung durch eine Maschine gejagt."
— Lena, B2B-Käuferin · München
Sieger · 77 +29 Resonance
Ab dem ersten Tag sofort produktiv.
12
Quality Autopilot

KI-Qualität, die sich selbst erledigt.

Die Prüfung ist die häufigste Ursache für Verzögerungen bei der Lokalisierung — weil ein Mensch jedes Segment ansieht, sicher oder nicht. Autopilot bewertet das Projekt, gibt die sichere Mehrheit frei, entwirft für die riskanten eine markengerechte, neu bewertete Korrektur und eskaliert nur, was es nicht zuverlässig lösen kann. Jede Entscheidung landet in einem prüfbaren Protokoll, und es läuft im Probelauf-Modus, bis Sie ihm vertrauen.

Bewertet & sortiert
Nutzt Ihre KI-Qualitätspipeline erneut, um jedes Segment in sicher / korrigierbar / braucht-einen-Menschen einzuordnen.
Selbstkorrigierende Schleife
Entwirft für riskante Segmente eine Umformulierung, bewertet sie neu und behält sie nur, wenn sie die Latte überspringt.
Leitet den Rest weiter
Eskalationen gehen an den richtigen Prüfer je Sprachpaar — nicht auf einen undifferenzierten Stapel.
Prüfbares Protokoll
Jede Freigabe, Korrektur und Eskalation wird mit Wert vorher → nachher protokolliert. Probelauf als Standard.
ErsetztJedes sichere Segment von Hand prüfenKein Nachweis, was die KI geändert hat
KI-Qualität · Autopilot · Probelauf
214 würde freigeben38 Auto-Korrektur · Ø +3312 eskalieren
#214Freigegeben96Wert ≥ 88, keine Risiken
#218Automatisch korrigiert52 → 91"Ab dem ersten Tag produktiv."
#221Eskaliert41Terminologie — braucht einen Menschen
Nichts übernommen — Probelauf · 264 Segmente in einem Durchgang sortiert
Der ganze Stack, ersetzt

Fünf Funktionen. Vier Tools weniger.

Die meisten Lokalisierungsteams flicken sich eine Tabelle, ein Postfach, ein CAT-Tool, einen Ordner und einen Kalender zusammen. Rush Studio führt alle fünf zu einem zusammen.

Vor Rush Studio
5 Tools, 0 verlässliche Quelle
  • Tabelle für die Projektverfolgung
  • E-Mail-Threads für Übergaben
  • Separates CAT-Tool für die Übersetzung
  • Geteiltes Laufwerk voller "final_v3"-Dateien
  • Kalender-App für Fristen
  • Slack-Kanal für Review-Kommentare
Mit Rush Studio
Ein Dashboard, eine verlässliche Quelle
  • Projekt-Pipeline, jeder Status auf einen Blick
  • Inline-Kommentare dort, wo die Arbeit passiert
  • KI- und Mensch-Editor mit integriertem Memory
  • Dateien bidirektional synchronisiert, Formatierung intakt
  • Intelligente Fristen mit Risiko-Warnungen
  • Reviews direkt am Segment verankert

Bereit, es in Ihrem eigenen Dashboard zu sehen?

Tragen Sie sich in die Warteliste ein für Early-Access-Preise und ein 1:1-Onboarding-Gespräch.