Rush Studio vereint Projekte, KI- und Humanübersetzung, Translation Memory, Glossare und Fristen in einem übersichtlichen Arbeitsbereich. Übersetzen, zusammenarbeiten und ausliefern in mehr als 100 Sprachen — ganz ohne Tab-Chaos.
Rush Studio führt Ihren Projekt-Tracker, Übersetzungseditor, Ihr Translation Memory, die Datei-Pipeline und den Fristen-Tracker in einem einzigen, übersichtlichen Arbeitsbereich zusammen.
Sehen Sie jede laufende Übersetzung — Verantwortliche, Sprachpaare, Fristen und Fertigstellungsgrad — über Teams und Kunden hinweg, ohne eine einzige E-Mail zu öffnen.
Quelle und Zielsprache nebeneinander. KI-Entwürfe, TM-Treffer, gesperrte Glossarbegriffe. Der Mensch hat immer das letzte Wort.
Freigegebene Formulierungen werden automatisch übernommen. Kundenspezifische Glossare sichern Ihre Markenstimme über jedes ausgelieferte Wort hinweg.
DOCX, IDML, XLIFF, JSON — hin und zurück, mit erhaltener Formatierung. Drive, Dropbox, OneDrive nativ.
Verantwortliche je Sprachpaar, automatisierte Übergaben zwischen den Phasen, Slack-/E-Mail-Benachrichtigungen, bevor etwas ins Rutschen gerät.
A working slice of Rush Studio's translation workspace. Pick a language, click any segment to focus it, generate an AI draft, apply a memory match, and confirm — exactly what your team does all day.
Quelle und Zielsprache nebeneinander. KI-Vorschläge direkt neben den Treffern aus dem Translation Memory. Glossarbegriffe werden am Segment gesperrt, damit die Markenstimme konsistent bleibt — Segment für Segment, Sprache für Sprache.
Rush Studio brings your entire localization pipeline into one calm dashboard.
Rush Studio bringt Ihre gesamte Lokalisierung-Pipeline in ein ruhiges Dashboard.
Jeder freigegebene Satz wird durchsuchbar, bewertet und ist beim nächsten Mal sofort wiederverwendbar. Kundenspezifische Glossare schützen Ihre Markenstimme. Das nächste Projekt startet bereits zu 40 % fertig.
Fünf Dinge, die Sie an kein Legacy-TMS nachträglich anschrauben können — fest eingebaut, damit Ihre Marke konsistent bleibt, Ihre Pipeline sich selbst steuert und Ihre Launches nie zerbrechen.
Ton-Regler, Anredeform und Nicht-übersetzen-Regeln, denen die KI wirklich folgt — sehen Sie die Stimme in der Vorschau, bevor ein einziges Wort ausgeliefert wird.
Stimme abstimmenÜbersetzen Sie bei jedem Pull Request, routen Sie automatisch nach Sprache und liefern Sie aus, sobald ein Projekt 100 % erreicht. Bauen Sie Pipelines statt Tickets.
Automatisierungen ansehenJeder Entwurf erhält eine Qualitätsschätzung und Risiko-Markierungen. Geben Sie automatisch frei, was sicher ist, und schicken Sie nur die Segmente an Ihr Team, die einen Menschen brauchen.
KI-Qualität ansehenSehen Sie Übersetzungen in der echten Oberfläche gerendert — Web, Mobil, E-Mail — mit Live-Warnungen in dem Moment, in dem ein Text seinen Container überläuft oder abgeschnitten wird.
Vorschau öffnenRush sagt anhand der echten IDML-/DOCX-/PPTX-Geometrie voraus, welche Rahmen bei der Expansionsrate jeder Sprache überlaufen — und passt eine Übersetzung dann per Auto-fit an den Platz an.
Layout-Risiko ansehenLegen Sie jede Datei ab — DOCX, IDML, XLIFF, JSON — oder holen Sie sie direkt aus Drive, Dropbox oder OneDrive.
Sprachen wählen, Übersetzer und Reviewer je Paar zuweisen, Fristen setzen. Automatische Übergabe in jeder Phase.
Die KI entwirft in Sekunden. Übersetzer verfeinern im Editor. Reviewer geben Segment für Segment frei.
Spielen Sie übersetzte Dateien mit erhaltener Formatierung dorthin zurück, woher sie kamen. Oder behalten Sie sie als Single Source of Truth.
Wählen Sie das passende Programm für Ihr Unternehmen. Jederzeit wechselbar.
Setzen Sie sich auf die Warteliste für Early-Access-Preise und ein persönliches 1:1-Onboarding-Gespräch mit unserem Team.