Rush pseudo-übersetzt jeden Textrahmen mit der realen Expansionsrate jeder Sprache und sagt von vornherein voraus, welche davon überlaufen. Es liest die tatsächliche Geometrie aus Ihren IDML-, DOCX-, PPTX- und XLSX-Dateien – Rahmengrenzen, Schriftgröße, Zeilenabstand – damit die Warnung kommt, bevor die Arbeit beginnt, und nicht erst, wenn die Datei aus der Druckerei zurück ist.
Deutsch läuft rund 35% länger als Englisch. Finnisch 22%. Rush verwandelt diese Faustregeln in ein Urteil pro Rahmen anhand Ihres echten Dokuments und entwirft dann Übersetzungen, die tatsächlich passen.
Jeder Rahmen erhält für jede Zielsprache ein Urteil – passt / knapp / passt nicht – bevor ein einziges Wort übersetzt ist.
Rahmengrenzen, Schriftgröße und Zeilenabstand werden direkt aus der Quelldatei ausgelesen – nicht aus einer abstrakten Stringliste geschätzt.
Beginnt mit branchenüblichen Expansionsfaktoren und wird mit den tatsächlich gemessenen Verhältnissen Ihres Teams schärfer, während Projekte abgeschlossen werden.
Ein Klick entwirft eine Übersetzung, die auf den verfügbaren Platz beschränkt ist – Glossarbegriffe wortgetreu erhalten, die Brand Voice intakt.
Jeder Rahmen wird an seiner echten Position und in seiner echten Größe gezeichnet und danach eingefärbt, wie viel übersetzten Text er fasst. Der deutsche CTA, der aus seinem Button quillt, ist auf der Karte rot und im Panel rot; klicken Sie auf eines von beiden und springen Sie direkt dorthin. Kein Entdecken des Bruchs mehr im PDF-Andruck.
Wenn ein Rahmen die Übersetzung nicht fasst, entwirft Auto-Fit eine, die passt. Es übersetzt gegen ein Zeichenbudget, misst das Ergebnis und versucht es enger, bis es passt – dabei bleiben gesperrte Glossarbegriffe wortgetreu und Ihre Brand Voice wird gewahrt. Übernehmen Sie es direkt oder verwerfen Sie es und schreiben Sie Ihre eigene Version.
Beim Upload liest Rush die tatsächliche Rahmengeometrie und die Typografie-Metriken aus Ihren IDML-/DOCX-/PPTX-/XLSX-Dateien aus.
Jeder Rahmen wird mit der Rate der Zielsprache expandiert und mit dem verfügbaren Platz verglichen – passt, knapp oder darüber.
Entwerfen Sie eine auf den Rahmen zugeschnittene Übersetzung, behalten Sie Ihre Begriffe und übernehmen Sie sie – lange bevor etwas in den Druck geht.
Früher haben wir deutschen Überlauf erst in der Andruckphase entdeckt, Tage zu spät. Jetzt werden die gebrochenen Rahmen markiert, sobald die Datei eintrifft – und Auto-Fit hat meist schon eine passende Version, bevor ich überhaupt frage.
Tonalität, Anredeform und verbotene Begriffe, an die sich die KI wirklich hält.
Mehr erfahrenBei jedem PR übersetzen, nach Sprache routen, zu 100 % ausliefern.
Mehr erfahrenEine Qualitätsschätzung und Risikohinweise zu jedem Entwurf – schon vor der Prüfung.
Mehr erfahrenÜbersetzungen im echten UI, mit Live-Warnungen bei Überlauf.
Mehr erfahrenVorhersagen, wie jeder Markt reagiert – und dann umschreiben, was nicht ankommt.
Mehr erfahrenKI-Qualität, die sich selbst steuert – freigeben, korrigieren, nur eskalieren, was Sie wirklich brauchen.
Mehr erfahrenSetzen Sie sich auf die Warteliste für Early-Access-Preise und ein 1:1-Onboarding-Gespräch mit unserem Team.