Designer mailen keine PNGs mehr. Prüfende raten den Kontext nicht mehr. Das Figma-Plugin von Rush Studio zieht jede Textebene, leitet sie zur Übersetzung weiter und überträgt die fertigen Strings zurück in dieselben Frames – mit Längenwarnungen, bevor Layouts brechen.
Designer kopieren Strings manuell in ein Spreadsheet, versenden es und fügen die Übersetzungen wieder in Figma ein.
Das Figma-Plugin extrahiert jede Textebene mit einem Klick. Übersetzungen werden zurück in dieselben Ebenen übertragen, im selben Frame, in jeder Sprachvariante.
Deutsch ist 40 % länger. Japanisch ist 30 % kürzer. Layouts brechen an dem Tag, an dem sie zur Sprachprüfung gelangen.
Längenwarnungen markieren Überschreitungen zur Übersetzungszeit, gegen die tatsächliche Frame-Breite. Designer sehen das Problem, bevor der Build es tut.
Prüfende übersetzen Strings ohne Kontext und produzieren technisch korrekten Text, der nicht passt.
Prüfende sehen den Frame. Den CTA, die umgebende Microcopy, die visuelle Dichte. Sie übersetzen gegen das Design, nicht gegen eine CSV.
Verbinden Sie eine Datei mit einem Rush-Studio-Projekt. Ebenennamen werden Schlüsseln zugeordnet; Seiten werden Bildschirmen zugeordnet.
Übertragen Sie jede Textebene mit einem Klick in Rush Studio. Neuer Text kommt hinzu; vorhandener Text wird gediffed.
Prüfende sehen den tatsächlichen Frame im Editor, mit hervorgehobener Ebene, die sie gerade übersetzen.
Jede Sprache landet als Frame-Variante – bereit zur Übergabe an die Entwicklung oder zum Posten im Design-Review.
Bidirektionale Synchronisierung zwischen Rush Studio und Figma. Jede Textebene wird zu einem übersetzbaren, wiederverwendbaren Segment.
Harte Längenbudgets pro Ebene. Weiche Warnungen gegen die Box-Breite des Frames. Fangen Sie Überschreitungen zur Design-Zeit ab.
Alle Sprachen sitzen als Frame-Varianten in derselben Figma-Datei. Keine 22 Kopien desselben Designs mehr.
"Allein die Figma-Integration ist es wert. Designer mailen keine PNGs mehr, und wir tippen Texte nicht mehr manuell ab. Unsere deutschen Frames brechen nicht mehr, weil die Längenwarnung erscheint, während der Übersetzer noch tippt."
Tragen Sie sich in die Warteliste ein, und unser Team hilft Ihnen, ein Projekt aus Ihren eigenen Dateien aufzusetzen – meist in weniger als einer Woche.