Ce qui nous distingue
Automatisations

La localisation qui se pilote toute seule.

Transformez les événements de vos workflows et vos sources connectées en pipelines. Segment approuvé, écart de glossaire, chute d'une correspondance de MT, modification du texte source, création d'un nouveau projet, échéance qui approche — choisissez ce qui déclenche l'action, et Rush Studio exécute les étapes à votre place. De vrais déclencheurs reliés à votre véritable équipe, vos projets, vos glossaires et vos intégrations.

Plus de 25 déclencheurs d'événementsConditions adaptées au déclencheurSe connecte à votre équipe et à vos projetsHistorique complet des exécutions
Localiser à chaque PR · Actif
QUANDPull request ouverteacme/strings
Si le type de fichier est JSON
ALORSTraduireen DE · FR · JA · ES
ALORSOuvrir une PR de traductionen tant que PR de suivi
Exécuté 142 fois·Économisé 38 h ce mois-ci99,4 % de réussite
Ce que ça fait

Construisez des pipelines, pas des tickets.

Un déclencheur, des conditions facultatives et une chaîne d'actions. Pas de code, pas de scripts de bricolage — juste le travail qui, autrefois, ne vivait que dans la tête de quelqu'un.

Déclencheurs de workflow

Segment approuvé, rejeté en révision, statut modifié, linguiste assigné, lot soumis — déclenchez sur les moments qui font vraiment avancer un projet.

Cycle de vie du projet

Projet créé, langue ajoutée, échéance qui approche, projet en retard ou terminé à 100 % — gardez une longueur d'avance pour vos parties prenantes.

Qualité et mémoire

Correspondance de MT sous le seuil, terme de glossaire non respecté, baisse de la qualité IA ou modification du texte source après traduction. Détectez la dérive dès qu'elle survient.

Conditions adaptées au déclencheur

Filtrez par langue cible, projet, client, personne assignée, urgence, nombre de mots, occurrence de glossaire — seulement les règles qui ont du sens pour le déclencheur choisi.

De vraies actions

Traduire, assigner automatiquement au linguiste par défaut pour la paire, lancer un contrôle qualité de glossaire, ouvrir une PR de traduction, envoyer les chaînes vers Figma, enregistrer sur Drive ou envoyer un MP à la bonne personne sur Slack.

Exécutions, audit et relance

Chaque déclenchement est journalisé avec le taux de réussite, la durée et le détail des échecs. Relancez une exécution échouée depuis le panneau une fois la cause corrigée.

Recettes

Partez d'un schéma éprouvé.

Neuf modèles prêts à l'emploi pour les moments qui rythment vraiment la journée d'une équipe de localisation. Choisissez-en un, pointez-le sur une source, et il est actif. Chaque recette n'est qu'un point de départ — ouvrez le générateur et ajoutez des conditions ou des actions à tout moment.

Router automatiquement les nouveaux projets
Un projet est créé → l'acheminer vers le bon linguiste pour la paire de langues et le notifier.
Repérer les écarts de glossaire
Un terme de glossaire n'est pas respecté → bloquer l'approbation et envoyer un MP à la personne assignée avec la formulation verrouillée.
Revérifier en cas de dérive de la source
Le texte source change après traduction → retraduire automatiquement les segments concernés.
Faire remonter les révisions rejetées
Un segment échoue à la révision → le renvoyer en traduction et notifier le chef de projet.
Gardien anti-baisse de qualité
La qualité IA descend sous 80 → assigner pour une révision humaine avant que cela n'atteigne le client.
RemplaceLe tri manuelLes fils « Est-ce que quelqu'un a traduit ça ? »La vérification manuelle des écarts de glossaire
Partir d'une recette
Router automatiquement les nouveaux projetsRouter selon la paire de langues, notifier le linguiste.
Repérer les écarts de glossaireBloquer l'approbation, envoyer un MP à la personne assignée.
Revérifier en cas de dérive de la sourceRetraduire lorsque le texte source change.
Faire remonter les révisions rejetéesRouvrir et alerter le chef de projet en cas de rejet.
Connecté à votre espace de travail

Les menus déroulants ne sont pas des données de démo.

Chaque liste d'options est reliée à votre véritable espace de travail. L'assignation automatique puise dans votre équipe réelle. Les conditions de projet listent vos projets réels. Le contrôle qualité de glossaire pointe vers les glossaires que vous avez importés. Les déclencheurs de dépôt listent les dépôts que vous avez reliés. Le sélecteur reste vide tant que l'intégration n'est pas connectée — et vous en explique la raison.

Linguiste par défaut selon la langue
Définissez une fois qui gère chaque langue cible depuis la page Personnes. Chaque règle « Assignation automatique → Linguiste par défaut pour la paire » se résout vers cette personne au moment de l'exécution.
Visibilité en temps réel des intégrations
Chaque déclencheur et chaque action indique de quelles intégrations il dépend et si elles sont connectées — pour qu'une règle ne reste jamais silencieusement sans effet.
Conditions limitées au déclencheur
Passez de « Fichier ajouté » à « Segment approuvé » et le sélecteur SI remplace les conditions par celles qui ont du sens — Dossier retiré, Personne assignée ajoutée. Les conditions qui ne s'appliquent plus sont supprimées automatiquement.
Remplace« Pourquoi cette règle ne s'est-elle pas déclenchée ? »Les menus déroulants de démo qui ne correspondent à rien
Comment ça marche

Trois éléments. Des pipelines sans fin.

1

Choisissez un déclencheur

Choisissez parmi les événements de workflow (segment approuvé, statut modifié), le cycle de vie du projet (nouveau projet, échéance proche), la qualité (MT faible, écart de glossaire, dérive de la source) ou toute source connectée.

2

Ajoutez des conditions et des actions

Affinez par langue cible, projet, client, personne assignée, urgence — seules les conditions adaptées au déclencheur apparaissent. Enchaînez les étapes : traduire, assigner automatiquement, contrôle qualité de glossaire, notifier, exporter ou envoyer.

3

Activez-le

Enregistrez et c'est actif. Regardez les exécutions s'accumuler dans le journal d'audit, avec le taux de réussite, la durée et la relance en cas d'échec.

Notre PR de chaînes ouvre désormais sa propre PR de traduction. L'étape de localisation n'est tout simplement plus une tâche manuelle.
TSTomás SilvaIngénieur principal, Helios

Mettez votre localisation en pilote automatique.

Rejoignez la liste d'attente pour bénéficier de tarifs d'accès anticipé et d'un appel d'accompagnement personnalisé avec notre équipe.